La Última Grela writen and spoken by Horacio Ferrer
Fueron, hace mucho, las románticas proletarias del amor. La noche les
puso nombres con seducción de insulto; paicas, locas, milongas,
percantas, obreras. Era frecuente verlas al alba desayunando un
chocolate con churros en la confitería Vesubio de la calle Corrientes.
Salían de trabajar a esa hora del “Chantecler”, del “Marabú”, del
“Tibidabo”.
Con un arranque loco de Madame Bovary de Barracas al Sur,
se jugaron la vida en los tangos.
Alguna se enamoró de aquel bandoneonista
y por amor, ganó.
Para otras la derrota fue mucha,
terminaron atendiendo los guardarropas
de damas de esos mismos cabartes.
Acaso se fueron todas juntas un día,
como si fueran una pequeña y extinguida raza con ojeras.
Este tango relata la última de las grelas,
descubre su defintivo paso fantasmal,
sobre el asfalto recien amanecido
de una Buenos Aires espectral, y lo cuenta así:
English (google) Translation
They were, long ago, the romantic proletarians of love. The night
he put names with seduction of insult; paicas, locas, milongas,
percantas, workers. It was common to see them at dawn eating breakfast
chocolate with churros in the Vesubio confectionery of Corrientes Street.
They left work at that time of the “Chantecler”, of the “Marabú”, of the
“Tibidabo.”
With a crazy outburst of Madame Bovary from Barracas to the South,
they played their lives in tangos.
Some fell in love with that bandoneon player
and for love, he won.
For others the defeat was great,
They ended up attending the cloakrooms
of ladies from those same cabartes.
Maybe they all left together one day,
as if they were a small and extinct race with dark circles.
This tango tells the last of the grelas,
discover its defunct ghostly step,
on asphalt just dawn
of a spectral Buenos Aires, and he tells it like this: